Forum Chat ()

StartseiteForumTeamANB / RegelnFeedgenerator Hilfe
  • 19. Oktober 2018, 09:23:48
  • Willkommen Gast
Bitte logg dich ein oder registriere dich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:


Antworten

Name:
E-Mail:
Betreff:
Symbol:

Datei anhängen:
(Dateianhang löschen)
(mehr Dateianhänge)
Erlaubte Dateitypen: txt, jpg, jpeg, gif, pdf, mpg, png, doc, zip, xls, rar, avi
Einschränkungen: 10 pro Antwort, maximale Gesamtgröße 8192KB, maximale Individualgröße 8192KB
Verifizierung:
Gib die Buchstaben aus dem Bild ein
Buchstaben anhören / Neues Bild laden

Gib die Buchstaben aus dem Bild ein:
Wie heißen die "Luft"streitkräfte Deutschlands?:

Shortcuts: mit Alt+S Beitrag schreiben oder Alt+P für Vorschau


Zusammenfassung

Autor: miguhamburg1
« am: 11. Oktober 2018, 17:04:32 »

@ Eisensoldat, ich bin nun in meiner Dienstzeit in diversen mutinationalen Stäben im Grundbetrieb und Einsatz verwendet worden, um beurteilen zu können, wie es flächendeckend gehandhabt wird. Im täglichen, mündlichen Umgang wird häugfig der - je nach Anzahl der Mehrheitsentsendestaaten - amerikanische oder britische Dienstgrad verwendet, das ist richtig und vereinfacht die Aussprache eines Dienstgrads in der jeweiligen Landessprache.

Allerdings ist es im Schriftlichen mitnichten so, dass es vorgeschrieben oder generell gefordert wäre, dass deutsche Soldaten ihre Dienstgrade in der englischen/amerikanischen Entsprechung angeben müssten. Es gibt dafür keine Vorschrift - und wie es die zitierte STANAG auch beschreibt, ersertz sie nicht die nationalen Dienstgradbezeichnungen.

Und noch einmal: Wenn es die NATO-Staaten für sinnvoll oder erforderlich gehalten hätten, dann hätten sie die Dienstgradbezeichnungen für alle verbindlich beschreiben, beschlie0en und national ratifizieren können. Hierzu hat es jedoch zu keiner Zeit auch nur den Versuch gegeben, dies umzusetzen.
Autor: MMG
« am: 11. Oktober 2018, 16:53:20 »

[...] Schriftlich (Signatur) halte ich "deutsche" Dienstgrade, ggf. um NATO Rankcode ergänzt, für richtig.
[...]
Korrekt und wird eigentlich auch so gehandhabt.
Autor: F_K
« am: 11. Oktober 2018, 15:53:43 »

... VorgV ...

Im Mündlichen kann man das so machen - da hört sich OF4 "komisch" an - Schriftlich (Signatur) halte ich "deutsche" Dienstgrade, ggf. um NATO Rankcode ergänzt, für richtig.

Ich lasse mich aber gerne mit Hilfe einer DEUTSCHEN Vorschrift, die eine Übersetzung fordert, belehren.

(und auch mündlich gibt es Fallstricke - der "Captain" ist nämlich "weniger" wert wenn er bei der Army ist, als bei der Navy ...)
Autor: Eisensoldat
« am: 11. Oktober 2018, 15:36:25 »

Sprache ist mein Freund, auch die Englische;-)
Ein typisches Stabsgespräch: "The JOPG for exercise HUMBLEBEE is headed by the ACOS CJ3 Colonel Motoguzzi (ein italienischer Colonello), Lieutenant Colonel Eisensoldat (deutscher Oberstleutnant) and Lieutenant Colonel Schimanski (ein polnischer Podpodolnik)  are the admin for TOPFAS. Major Souvlaki (ein griechischer Tagmatarchis ) is the POC for the augmentees that will arrive for this ecercise usw......"
Im internationalen Umfeld "müssen" die Dienstgrade zumindest im mündlichen Gebrauch übersetzt werden, sonst herrscht babylonische Sprachverwirrung.
Und F_K: es gibt auch Zusammenarbeit jenseits der VVO ;-))
Autor: F_K
« am: 11. Oktober 2018, 14:38:51 »

@ Eisensoldat:

Sprache ist halt nicht einfach - es gibt Begriffe, für die es zwar (vermeintliche) Entsprechungen gibt, die aber besser nicht übersetzt werden.
Beispiel: Eine (DEU) Bandschnalle ist eben kein (US) Ribbon - die Formate sind unterschiedlich.

Als (DEU) OF 4 bin ich einem (DEU) OF 2 in einer Kaserne VORGESETZT, diese Eigenschaft erhalte ich aber NICHT, mit einem "übersetzten" Dienstgrad "LtCol" gegenüber einem US Mannschafter.
Autor: F_K
« am: 11. Oktober 2018, 14:32:46 »

Nochmal:


Zitat
STANAG 2116
 
   

 NATO standardization agreement

  (Edition 5)

 NATO codes for grades of military personnel
Annexes : A. NATO Codes for Officer Personnel Army
B. NATO Codes for Non-Officer Personnel Army

Related documents :
 STANAG 1059 INT - Distinguishing Letters for Geographic Entitites for use in NATO

Aim
 1. The aim of this agreement is to standardize, for the use of the NATO Forces, the NATO codes for grades of military personnel.

 Agreement
 2. Participating nations agree that the NATO codes for grades of military personnel, as detailed in this STANAG, are to be used when preparing personnel tables, requisitions, reports and returns destined for NATO nations, organizations and commands.

3. Nothing in this agreement is to prejudice existing national grades designations or procedures in purely national establishments.

4. The NATO codes assigned for each grade shall be based on the agreed corresponding Army grades as detailed in Annexes A and B. National equivalent for Naval and Air Forces shall be in accordance with national regulations. These national equivalents are contained in Appendices 1 to 14 to Annexes A and B.

General
 5. Officer and other rank posts will be identified by a NATO code within the following grades:

a. Officers OF 1 - 10

b. Other ranks OR 1 - 9

c. Warrant officers WO1 - 4

6. For NATO purposes, OR-5 to OR-9 inclusive are considered Non-Commissioned Officers.

 Application

7. The code is to be used in preparing:

a. Establishment tables.

b. Personnel statistics.

c. Strength returns.

d. Personnel requisitions.

e. Other reports dealing with personnel, to include Automated Data Handling (ADH) reporting procedures.

8. Personnel requisitions to fill NATO posts shall indicate the NATO code herein specified in conjunction with the approved manning document. Nations will normally be expected to fill allocated posts by personnel holding the grade indicated by the NATO code reflected in the manning document. Personnel holding a rank different from that stated in the manning document are expected to perform the duties of their post irrespective of their national rank.

9. Precedence when performing duties within NATO organizational and functional elements (Staff, divisions, branches, sections, unit, etc.) shall be in accordance with the approved manning document for that element.

10. When a manning document includes personnel of different nations and/or different services, the grade is to be preceded by the national distinguishing letters (as per STANAG 1059) and one of the following abbreviations for the service concerned: (A) for Army, (N) for Navy, (AF) for Air Force and (SI) for Service Immaterial.

Example: Belgian Army Colonel = BE(A) OF-5

Es dient NICHT der Übersetzung, sondern der Einstufung.

Richtig wäre also:

Eisensoldat
Oberstleutnant und S2 StOffz (oder so)
DEU (A) OF-4

@ Gummy Bear:

Lerne daraus - auch FKpt können Fehler machen ...
 
Autor: Gummy Bear
« am: 11. Oktober 2018, 14:29:20 »

also: Gummy Bear, Lieutenant (OF-2 DEU Navy)

Nur dass auf den Visitenkarten, die ich im Bedarfsfall zu übergeben hatte, stand:

Gummy Bear
Lieutenant


Zu diesem Zeitpunkt war ich LtzS.
Und genau diese Diskrepanz, wie auch der Text in meinem Eingangspost, gab mir zu denken.
Autor: Eisensoldat
« am: 11. Oktober 2018, 14:28:12 »

Und angesprochen werde ich mit: Lieutenant Colonel, in der Dienststelle sobald englisch gesprochen wird, und auch in allen Auslandseinsätzen die ich bisher gemacht habe. Und gestern auf einem internationalen Kongreß stand auf meinem Badge ("Tataaa") : Eisensoldat, Lieutenant Colonel
Autor: miguhamburg1
« am: 11. Oktober 2018, 14:21:46 »

Eisensoldat, das mag ja so sein, dass das bei Ihnen so getan wird. Ist aber gleichwohl schlicht falsch und auch von keiner einzigen Vorgabe so gedeckt.

Es muss also auch bei Ihnen heißen, Eisensoldat, Oberstleutnant, (OF 4, DEU Army). Ihre entsprechende Aussage gegenüber unserem Reservemarineoffizier ist also schlicht falsch.
Autor: Eisensoldat
« am: 11. Oktober 2018, 14:13:44 »

@ wie schön dass hier wieder Einigkeit im Forum herrscht ;-).

Die STANAG dient ja nicht der Übersetzung von Dienstgraden, sondern als Anweisung wie Manning lists zu lesen/auszufüllen sind. enn also bei der NATO (oder auch UN und EU) davon gesprochen wird, dass der DP mit OF-4 zu besetzen ist, dann weiß der deutsche S1 dass er einen Oberstleutnant, Fregattenkapitän oder Oberfeldarzt einplanen muss, der Italiener sucht nach einem Tenente Colonello, der Engländer nach einem Lieutenant Colonel, (finde selbst weitere Beispiele).
Ich weiß (Quelle: eigenes Erleben), dass in multinationalen Stäben gleichwohl die Dienstgrade in US-Englisch übersetzt werden.
Wenn ich z.B. zeichne, dann steht da Eisensoldat, Lieutnenant Colonel (OF4 - DEU Army)
also: Gummy Bear, Lieutenant (OF-2 DEU Navy)
Autor: Gummy Bear
« am: 11. Oktober 2018, 13:56:59 »

Ich bin auch verwundert: Gesucht wird die Quelle für die Behauptung, die STANAG würde KaLeu mit "Lieutenant Commander" übersetzen.

Die STANAG findet sich z. B. hier https://www.militaria.lv/stanag.htm

DANKE!!!!!

Durchforstet und keine Bestätigung der getroffenen Aussage gefunden.

Sollte ich die Aussage wieder vernehmen werde ich ein nettes Gespräch mit dieser bestimmten Person haben - das wird lustig1
Autor: Gummy Bear
« am: 11. Oktober 2018, 13:55:09 »

Ihre Frage lautet sinngemäß, wie es laut der von Ihnen zitierten STANAG richtig wäre, seinen (in ihrem Fall Ihren Dienstgrad) gegenüber Angehörigen anderer Streitkräfte "international verstehbar" zu benennen.

Das ist Ihre Interpretation meiner Frage ...

Ich habe nicht Bestätigung gesucht, mich höherwertig betiteln zu dürfen, sondern gebeten, die angegebene Quelle zu durchforsten, ob die vernommene Aussage bez. der "Höherwertigkeit" des Dienstgrades KptLt dort bestätigt wird.

[...] sollten Sie in der Lage sein, Beiträge verstehend zu lesen. Das ist offenbar Ihr Problem.
Das möchte ich nicht weiter kommentieren.
Autor: F_K
« am: 11. Oktober 2018, 13:42:01 »

Ich bin auch verwundert: Gesucht wird die Quelle für die Behauptung, die STANAG würde KaLeu mit "Lieutenant Commander" übersetzen.

Die STANAG findet sich z. B. hier https://www.militaria.lv/stanag.htm
Autor: miguhamburg1
« am: 11. Oktober 2018, 13:38:39 »

@ Gummy Bear,

auch als reserveoffizier und Kaiptänleutnant sollten Sie in der Lage sein, Beiträge verstehend zu lesen. Das ist offenbar Ihr Problem.

Ihre Frage lautet sinngemäß, wie es laut der von Ihnen zitierten STANAG richtig wäre, seinen (in ihrem Fall Ihren Dienstgrad) gegenüber Angehörigen anderer Streitkräfte "international verstehbar" zu benennen.

Diese Frage wurde Ihnen vollständig und umfänglich beantwortet:

-  Diese STANAG ist für den von Ihnen in Ihrer Frage implizierten Zweck überhaupt nicht relevant. Sie ist AUSSCHLIESSLICH relevant, um in multinationalen Einsätzen eine ebenengerechte DIENDSTPOSTENBESETZUNG zu ermöglichen.

-  Sie ist NICHT dafür gedacht, nationale Dienstgradbezeichnungen ZU ERSETZEN. Insofern ist das heranziehen der STANAG bezüglich Ihrer Frage vom Ansatz her falsch.

-  Ihr Dienstgrad ist WELTWEIT der, der Ihnen gemäß Ernennungsurkunde verliehen wurde, in Ihrem Fall Kapitänleutnant.
Autor: Gummy Bear
« am: 11. Oktober 2018, 13:31:26 »

Eine Quelle wurde NICHT genannt - also bestenfalls falsche Latinenparole.

Falsch!
Als Quelle wurde die STANAG 2116 genannt, sowohl mündlich mir gegenüber vom Ltr der Veranstaltung (FKpt), als auch im Quellenverzeichnis der Quelle des Eingangsposts.

Da offensichtlich niemand in diesem Forum eine STANAG verfügbar hat, um dies zu ergründen, werde ich warten (müssen) bis mir selber eine in die Hand gelangt, damit ich dies recherchieren kann.

Wieder um eine Erfahrung reicher - Danke für die tiefen Einblicke!

Zitat
https://www.bundeswehrforum.de/forum/index.php/topic,64451.0.html
Ansonsten warte ich jetzt darauf, geblockt zu werden ...
© 2002 - 2018 Bundeswehrforum.de