Hallo zusammen!
Ich übersetze gerade ein Buch über den Irak-Krieg (2003-2011), das aus den Perspektiven verschiedener US-Marines geschrieben ist. Ich wäre euch ewig dankbar, wenn ihr mir mit ein paar Begriffsklärungen weiterhelfen könntet. Ich lege einfach mal los:
1. "on point"
Ein Squad Marines geht in einer irakischen Stadt Patrouille. Der Marine, der ganz vorne geht, ist der Marine "on point". Gibt es auf Deutsch einen Ausdruck für den Soldaten, der bei der Patrouille ganz vorne geht? Bzw. für diese Position? Der Soldat an der Spitze? Der Soldat auf Position 1?
2. "to scan"
Bei der Patrouille müssen die Soldaten ihre Umgebung genau im Auge behalten und deshalb den Blick schweifen lassen. Die Umgebung "scannen". Was sagt man da auf Deutsch?
3. "main effort, support, in reserve"
Ein Squad soll ein Haus stürmen. Der Squad Leader teilt die einzelnen Fire Teams ein. Fire Team 1 soll vorangehen (main effort). Fire Team 2 soll unterstützen (support). Fire Team 3 steht als Reserve bereit (reserve). Gibt es für diese drei Rollen feste Ausdrücke im Deutschen?
4. "clear"
Wenn die Marines einen Raum gestürmt haben, in dem sich kein Feind befindet, rufen sie "clear". Was ruft man auf Deutsch? Sauber? Frei?
5. "after action report"
Wie nennt man die Nachbesprechung nach einer Mission?
6. "place of origin"
Die Marines werden mit einem Mörser beschossen und müssen feststellen, von wo. Wie nennt man auf Deutsch den Ort von dem aus der Feind einen beschießt?
7. Seelsorger
Duzt der Militärseelsorger die Soldaten, die zu ihm kommen?
Ohne jetzt der Fachmann für Militärbegriffe im Englischen zu sein:
1) würde ich mit "Der Mann an der Spitze" übersetzen
2) old school "im Auge behalten", je nach Kontext etwas freier übersetzt "Die Lage in der Umgebung einschätzen"
3) das weiß sicher einer der Infanteristen besser ... Fire Team würde ich evtl. mit "Trupp" übersetzen, vielleicht nicht ganz spezifisch richtig übersetzt "Main effort" = Sturmtrupp, "Support" = "Feuerunterstützung", "reserve" = Reserve ....
4) Sauber/Frei/Gesichert
5. Debriefing
6. Feuerstellung des Feindes
7. Hängt vom Verhältnis Seelsorger - Soldat ab
1. Schütze 1
2. Gelände beobachten
3. Sturmtrupp/ Deckungstrupp/ Versorgungstrupp
4. Raum frei
5. Meldung
6. feindliches Feuer bei (kartesischer Koordinatenwert)
7. Keine Ahnung; bin nie bei einem gewesen.
5. würde ich nicht mit Meldung übersetzen. Entweder (Einsatz-)Nachbesprechung oder den englischen Begriff After Action Report beibehalten, wird auch im Deutschen genutzt.
Hatte ich mir auch gedacht aber wenn er nach Übersetzung fragt wäre das schon etwas billig. Also habe ich überlegt was man im 2. Weltkrieg nach einem Angriff oder Spähtrupp gemacht hat? Meldung!
Vielen, vielen Dank für die Antworten!
Wenn englische Ausdrücke auch im Deutschen geläufig sind, übernehme ich die sehr gerne. Für mich ist am wichtigsten, dass sich der Text nicht anhört, als wäre er von einem Zivilisten ohne Ahnung von der Materie geschrieben worden. Die präzisen deutschen Fachausdrücke (hier die der Bundeswehr, bei anderen Büchern manchmal die der Polizei) funktionieren nämlich oft nicht, weil die sich einfach zu deutsch anhören, die Akteure im Buch aber nun mal Amerikaner sind. Das muss ich dann von Stelle zu Stelle abwägen.
Noch mal tausend Dank, wahrscheinlich melde ich mich die Tage noch mal mit ein paar weiteren Fragen.
Zitat3. Sturmtrupp/ Deckungstrupp/ Versorgungstrupp
Auf der Gruppenebene gibt es eigentlich nur den Sturmtrupp, meistens Sturmtrupp 1 und 2 zu je 4 Soldaten.
Den Deckungstrupp gibt es erst auf der Ebene Zug, dort wird eine Gruppe als Deckungsgruppe abgestellt und der Versorgungstrupp gibt es so nicht, höchstens den Trägertrupp.
Ich würde es umschreiben
Sturmtrupp 1 nimmt Haus
Sturmtrupp 2 überwacht Vorgehen
Sturmtrupp 3 stellt sich darauf ein über 1 anzugreifen oder zieht auf Befehl nach (bildet die Reserve, auch wenn Reserven nach deutschen Grundsätzen erst ab Btl Ebene gebildet werden).
Zitat von: DeltaEcho am 22. Juni 2013, 15:13:29
Sturmtrupp 3 stellt sich darauf ein über 1 anzugreifen oder zieht auf Befehl nach (bildet die Reserve, auch wenn Reserven nach deutschen Grundsätzen erst ab Btl Ebene gebildet werden).
Auch ein Kompanieführer
kann für seine Operationsführung eine Reserve bilden. Ab Bataillonsebene
muss der Führer stets eine Reserve bilden.
1. "Schütze 1" ist zwar der Fachbegriff, je nach Kontext würde ich das aber tatsächlich mit "vorderster Schütze" oder vergleichbar übersetzen.
2. Da wirst du wohl etwas vom Originaltext weg müssen. Sinn macht es wenn es in etwa heisst: ....müssen die Umgebung genau beobachten und lassen dabei ständig ihren Blick schweifen/dabei ständig ihren Blick schweifen lassen.
3. Wie die anderen schon schrieben, wäre die Aufteilung der Gruppe bei uns etwas anders. Von demher macht die Übersetzung mit Angriffstrupp, Unterstützungstrupp, Reservetrupp schon Sinn. Kommt drauf an, wie nah du am Text bleiben sollst.
4. (feindliche) Abschussstellung
5. Hier ist die Frage, was genau gemeint ist. Geht es um die Nachbesprechung im Team oder die Meldung an den Vorgesetzten?
6. Ist nicht üblich, wenn nicht eine persönliche Bekanntschaft/Freundschaft besteht.
5. Im Debriefing wird mündlich dem Vorgesetzten vorgetragen, im Gegensatz dazu geht der "after action report" als schriftliche Meldung raus, ansonsten ist es einfach eine Nachbesprechung im Team.
Zitat von: wolverine am 21. Juni 2013, 23:55:11
1. Schütze 1
2. Gelände beobachten
3. Sturmtrupp/ Deckungstrupp/ Versorgungstrupp
4. Raum frei
5. Meldung
6. feindliches Feuer bei (kartesischer Koordinatenwert)
7. Keine Ahnung; bin nie bei einem gewesen.
Ich kann mich wolverines Übersetzung im wesentlichen anschließen, bei zwei Punkten ist m.E. jedoch ganz besonders der Zusammenhang zu beachten:
Zitat1. Schütze 1
Je nach verwendetem System kann es sein, dass der Trupp "durchnummeriert" ist, d.h. dass die Bezeichnung "Schütze 1" schon existiert (für einen "Rifleman" in seiner Funktion), dann muss man für den Spitzenmann eine andere Bezeichnung finden - nebenbei: auch im Militärdeutsch werden mittlerweile so viele Anglizismen verwendet, dass auch die Bezeichnung "Pointman" in Ordnung gehen würde.
Zitat6. feindliches Feuer bei (kartesischer Koordinatenwert)
So meldet man das, wenn das Ding an sich (nicht im kantschen Sinne, sondern als Objekt in einem Satz) genannt werden muss, dann evtl "feindliche Feuerstellung" oder einfach "Feindstellung"
Vielen Dank für die bisherigen Antworten! Ihr habt mir sehr geholfen.
Und weiter geht's mit meinem zweiten (und auf jeden Fall letzten großen) Fragenkatalog:
8. "high pucker factor"
Gesucht ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der den Angst- oder Schreckzustand eines Soldaten beschreibt. In meinem Buch ist es die Angst von Soldaten auf einem Konvoi vor einem IED-Anschlag. Bisher habe ich "Arschwasser" gefunden.
http://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:SoldatenspracheIst das gängig bzw. fällt noch jemandem etwas Gutes ein?
9. outpost
Wie heißt auf Deutsch ein kleines, provisorisches Lager der Soldaten?
10. BOLO-list
Die Aufklärung gibt eine Liste mit gefährlichen/gesuchten Personen heraus. Wie heißt die Liste auf Deutsch?
11. kill zone
Wie heißt bei einem Feuerüberfall der Bereich, in dem der Feind sich aufhält, wenn er überrascht wird?
12. fire sectors
Auch z.B. beim Feuerüberfall: Wie heißen die zugewiesenen Bereiche, auf die die einzelnen Schützen das Feuer eröffnen sollen?
13. citation
Wie heißt das Schriftstück, das nach oben weitergeleitet wird, um einen Soldaten für einen Orden zu empfehlen.
14. flight nurse
Wie heißt ein Sanitäter, der an Bord eines Hubschraubers arbeitet?
Ein Kapitel des Buchs handelt von der Crew einer M198 Haubitze:
15. pull the lanyard
Die Haubitze wird mit einem Zug an einer Schnur gefeuert. Ist die Bezeichnung "Abzugsleine" richtig?
16. Crew-served weapon
Gibt es auf Deutsch einen Sammelbegriff für alle Waffen, die nicht von einem Soldaten allein bedient werden können?
17. crew
Wie nennt man die Crew einer Haubitze wie der M198? "Besatzung"?
18. gunner and A-gunner
Die Haubitze wird von neun Mann bedient. Davon zwei Richtschützen, wie ich es verstehe. (Der eine richtet das Geschütz aus, der andere überprüft die Werte, bevor der Vorgesetzte die Werte ein zweites Mal überprüft.) Wie würde man die beiden nennen? Richtschütze A und Richtschütze B?
19. stretcher
Zwei Ladeschützen bringen das Geschoss mit einer Tragevorrichtung zum Geschütz. Wie heißt die Tragevorrichtung?
20. ram rod
Man schiebt das Geschoss mit dem "Ladestock" ins Rohr. Richtig?
21. chamber swab
Wie heißt der Putzstab bzw. dessen Kopf, mit dem das Rohr gereinigt wird?
9.) Ich würde es einfach mal Außenposten nennen.
10.) Fahndungsliste
14.) Luftrettungsmeister ist z.B. der Begriff für einen Rettungsassistent der Bundeswehr auf Rettungshelikoptern. HEMS-Crew Member bringt dich in dem Fall ja auch nicht weiter :D
8. Der Begriff "Arschwasser" ist bei uns nicht gebräuchlich. Je nach Kontext wäre "sehr große Angst" oder etwas im Sinne von "ihm ging der Arsch auf Grundeis"
9. Outpost/COP/Außenposten
11. "kill zone" ist auch bei uns gebräuchlich. Komischerweise hab ich den Begriff bisher immer in dem Zusammenhang gehört, dass man selber drin ist und nicht der Feind.
12. Wirkungsbereich oder auch Zielbereich
13. dafür gibt es bei uns keinen Fachbegriff. Man kann es mit Empfehlung oder auch Vorschlag für eine Auszeichnung/für einen Orden empfehlen (ich würde sogar die Art der Auszeichnung nennen)
14. Luftrettungsmeister- ist ein eher förmlicher Begriff und wird nicht umgangssprachlich gebraucht. Man kann aber auch den englischen Begriff nehmen. Da wird man aber eher flight medic sagen, weil bei uns nicht zwischen flight nurse und flight medic unterschieden wird. Aber übersetz das blos nicht mit Flug-Schwester oder so. Das wäre völlig falsch.
Bei den Fachbegriffen für die Haubitze kann ich dir leider nicht weiterhelfen.
17. geschützbedienung
18. Die Geschützbedienung wird mit K1-Kxx abgekürzt (Richtkanoniere z.B. K1+K2)
bei uns wurde die Mun mit einer Hydraulik ins Rohr verbracht...
13. Wirklich "altdeutsch" wäre auch das wieder die Meldung.
15. Abzugsleine ist richtig
16. Mir fällt da ein Satz aus der Ausbildung ein "Die Handgranate ist eine Zwei-Hand-Waffe!" wenn einer wieder cool sein wollte. :D Das könnte man beliebig erweitern; sonst würde ich das mit "ist von X Soldaten/ der Gruppe/ dem Trupp zu bedienen" übersetzen.
17. Geschützgruppe/ Geschützbesatzung
18. K 1 - X; sicher das zwei Kanoniere sich kontrollieren und dann der Führer? Macht nicht einer die Seiten- und der andere die Höhenrichtung?
19.? (ich habe das Ding schon einmal gesehen als die alten amerikanischen Teile noch den atomaren Einsatz geübt haben; das Teil wog so ca. 100 Kg. Aber an den Namen kann ich mich nicht mehr erinnern.)
20. Ansetzerstange
21. Reinigungsbürste
18. K 1 - X; sicher das zwei Kanoniere sich kontrollieren und dann der Führer? Macht nicht einer die Seiten- und der andere die Höhenrichtung?
19.? (ich habe das Ding schon einmal gesehen als die alten amerikanischen Teile noch den atomaren Einsatz geübt haben; das Teil wog so ca. 100 Kg. Aber an den Namen kann ich mich nicht mehr erinnern.)
zu 18. soviel Zeit war nicht da. Seite+Höhenkontrolle = richtig, und nach spätestens zwei Schüssen war Stellungswechsel angesagt.
zu 19. weiss ich auch nicht mehr, ein richtiger K6 hat die Granate eh allein zum Geschütz geschleppt. Wog ja nur 90 kg ;)
Ein Infanterist hätte sie dann aus der Hüfte geworfen ;)
Zitat von: wolverine am 28. Juni 2013, 11:39:31
Ein Infanterist hätte sie dann aus der Hüfte geworfen ;)
Und zwar drei schnell hintereinander - Doublette auf den Körper und dann eine in den Kopf 8)
Und noch zwei kleine Artilleriefragen (immer noch M198):
22. trigger
Wie heißt das Teil des Geschützes, in das die Abzugsleine eingehängt wird. Abzug? Auslöser?
23. stand by
Unmittelbar vor dem Kommando "fire" kommt das Kommando "stand by". Was sagt man da? "Achtung"? "Bereit"?
Zitat von: Übersetzerhannes am 29. Juni 2013, 01:46:09
Und noch zwei kleine Artilleriefragen (immer noch M198):
22. trigger
Wie heißt das Teil des Geschützes, in das die Abzugsleine eingehängt wird. Abzug? Auslöser?
23. stand by
Unmittelbar vor dem Kommando "fire" kommt das Kommando "stand by". Was sagt man da? "Achtung"? "Bereit"?
22. Technisch vermute ich, dass das die Anzündbaugruppe sein wird.
23. Würde ich mit "Achtung" übersetzen - kommt aber darauf an, was dann noch kommt. Von meinem Waffensystem kenne ich es so, dass der Richtschütze/Kommandant (je nachdem wer gerade den Feuerkampf führt) unmittelbar vor dem Schuss noch einmal "Achtung" ruft. Sollte das bei der Artillerie in dem Fall auch so sein, wäre das "Achtung" doppeldeutig und daher zu meiden.
Abzug
ein Achtung gab es nicht: Es wurde gezählt. Batterie ich zähle: 5,4,3,2,1 Feuer
Zitat von: AriFuSchr am 29. Juni 2013, 11:18:43
Abzug
ein Achtung gab es nicht: Es wurde gezählt. Batterie ich zähle: 5,4,3,2,1 Feuer
Ergänzung: Wäre bei der Infanterie ja nicht gegangen. Da kann ja keiner das kleine Einmaleins :P
Ähm, das ist kein Einmaleins.... :-*
Wer arbeitet hier beruflich mit Zahlen?!
Ich hoffe ja mal, dass wir auch bei den Danksagungen in dem Buch erwähnt werden ;)
Zitat von: wolverine am 29. Juni 2013, 12:15:08
Wer arbeitet hier beruflich mit Zahlen?!
Ich arbeite lieber mit Bezahltwerden...
Zitat von: ulli76 am 29. Juni 2013, 13:12:57
Ich hoffe ja mal, dass wir auch bei den Danksagungen in dem Buch erwähnt werden ;)
Da muss ich mal meinen Lektor fragen. Von mir an dieser Stelle auf jeden Fall noch mal ein Riesendankeschön an alle!
Hallo, ich noch mal:
23. muzzle awareness
Ein Schütze sollte immer darauf achten, wohin die Mündung seiner Waffe zeigt, damit er niemanden gefährdet. Das nennen die Amerikaner "muzzle awareness", wörtl. etwa "Mündungsbewusstsein". Gibt es dafür einen deutschen Ausdruck?
Mündungsbewusstsein passt. ;)
Der Fachbegriff wäre Mündungsdisziplin.
Tolles Wort! Super, danke!
24. fitness report
Die Marines werden regelmäßig von ihren Vorgesetzten in "fitness reports" bewertet. Wie heißen die "Mitarbeiterbeurteilungsbögen" bei der Bundeswehr?
Bei uns gibt es Beurteilungen- ist eine ziemlich offizielle Angelegenheit. Der Beurteilende ist der Disziplinarvorgesetzte- für den normalen Soldaten ist das der Kompaniechef.
Im normalen Inlandsbetrieb gibt es das alle 2 Jahre zu festgelegen Terminen.
Zum Ende des Auslandseinsatzes gibt es einen Beurteilungsbeitrag- dafür ist auch der Chef zuständig.
Mannschafter werden gar nicht beurteilt.
Weiss nicht, ob das gemeint ist.
Das passt, danke!
25. SAW gunner
Ein Squad Marines stürmt ein Haus im Irak. Mit dabei ist ein mit einem M249 LMG bewaffneter "SAW gunner", der diese Waffe stehend und ohne Auflegen feuert. Kann ich diesen Soldaten "MG-Schütze" nennen? Oder lieber "LMG-Schütze"? Gibt es einen passenderen deutschen Ausdruck?
Ich würde es nicht unnötig komplizieren, auch wenn das M249 SAW eher ein LMG ist, würde ich den Soldaten als "Mg-Schützen" bezeichnen.
Alles klar, danke!