Neuigkeiten:

ZUR INFORMATION:

Das Forum wurde auf die aktuelle Version 2.1.6 von SMF aktualisiert. Es sollte soweit alles laufen, bei Problemen bitten wir um Nachsicht und eine kurze Information.

Wer "vergeblich" auf Mails des Forums wartet (Registrierung bestätigen/Passwort zurücksetzen), sollte bitte in den Spam-Ordner seines Mailpostfachs schauen. Wenn eine Mail im Spam-Ordner liegt, bitte als "Kein Spam" markieren, damit wird allen geholfen.

AUS AKTUELLEM ANLASS:

In letzter Zeit häufen sich in Beiträgen identifizierbare Informationen. Es werden Standorte, Dienstposten, Dienstpostennummern und andere detailierte Beschreibungen angegeben. Denkt bitte an OPSec - und veröffentlicht nur das, was Allgemein zugänglich ist - wir werden darauf achten und gegebenenfalls auch löschen

wie nennt man diesen Dienstgrad?

Begonnen von Brahman, 09. März 2011, 13:06:13

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Brahman

Hallo, ich kenne mich mit dem Militär leider Null aus, aber brauche ein bisschen Rat als Übersetzer! :)

Es handelt sich um das (belgische) Wort "assistent-milicien", welches offenbar einen sehr niedrigen Dienstgrad darstellt.

Tagelange (!) Recherchen haben schließlich ergeben, dass "milicien" ein Wehrpflichtiger ist, also kein freiwilliger Soldat, und dass "assistent-" entweder bedeutet "Verstärkung-" oder dass es eine Person ist, welche "beim Rekrutieren hilft / assistiert".

Wie kriegt man das in ein deutsches Wort / eine deutsche Dienstbezeichnung? Wie hieße so jemand bei der Bundeswehr?

Diese Frage ist sehr wichtig für mich, vielen Dank für eure Hilfe!

Brahman

Me

Die Dienstgrade der belgischen Streitkräfte gibt es u. a. hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_der_belgischen_Streitkr%C3%A4fte

Allerdings habe ich dabei den gesuchten Begriff nicht gefunden!

Vielleicht ist damit ein Milizionär im Allgemeinen gemeint, also ein belgischer Reservist?

BulleMölders


Brahman

Hallo Me, danke für die Liste, leider hab ich die auch schon längst erfolglos durchstöbert...
Reservist ist doch jemand, der aktuell nicht dient, richtig? Leider würde das auf meine Übersetzung gar nicht passen, weil die Person dort im Dienst befindlich ist und dennoch "assistent-milicien" genannt wird.
Ins Russische wurde der Begriff übersetzt mit "jemand, der noch keine Dienstgraderhöhung erfahren hat"
Was mich auch gewaltig stört, ist dieses "assistent". Sonst würde ich nämlich einfach übersetzen "Wehrpflichtiger", und fertig.
Leider scheint es nicht so einfach zu sein...

koelneroma

Niederländisch ins Englische übersetzt >>assistant conscript
Ins Deutsche übersetzt>> behilflicher Einberufener

Brahman

Ha! Jetzt hab ich noch was gefunden  ::)
"Hilfsausbilder". Das deckt sich doch ganz gut mit dem, was ich eingangs schrieb, oder? Kann das passen?
Nochmal die Bedingungen:
-Der Dienstgrad muss sehr niedrig sein. (Im Text setzt er sich zwischen "seine Kameraden" und hat offenbar gar nichts zu melden...)
-Wehrpflichtiger und nichtBerufssoldat
-hilft evtl. beim Rekrutieren

Danke für eure Hilfe!
Brahman

koelneroma

Habe noch was auf einer Belgischen Seite gefunden

een milicien is iemand die VERPLICHT in dienst moet ,
dus bijvoorbeeld met dienstplicht. een militair heeft zelf besloten in dienst te gaan

Brahman

achja... jetzt noch das:
entweder "Hilfsausbilder" - oder "Hilfssoldat".

???

Schnellantwort

Achtung: In diesem Thema wurde seit 120 Tagen nichts mehr geschrieben.
Wenn du nicht absolut sicher bist, dass du hier antworten willst, starte ein neues Thema.

Name:
E-Mail:
Verifizierung:
Bitte lasse dieses Feld leer:
Gib die Buchstaben aus dem Bild ein
Buchstaben anhören / Neues Bild laden

Gib die Buchstaben aus dem Bild ein:
Wie heißen die "Land"streitkräfte Deutschlands?:
Wie heisst der Verteidigungsminister mit Vornamen:
Wie heißen die "Luft"streitkräfte Deutschlands?:
Shortcuts: mit Alt+S Beitrag schreiben oder Alt+P für Vorschau